<Header>
<Author: 張祜>
<Title: 題金陵渡>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Written on the Wall of Jinling Ferry-House>
<BookPage: 327>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
金陵津渡小山樓，
一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月裏，
兩三星火是瓜州。
<End Poem>
<Translation>
At Jinling ferry-head, 
          Inside a small hill bungalow,
A traveller found his evening bed, 
          Wherein to feed his solitary woe.
At ebb-tide, the oblique moon came to shed 
          Her pallor o'er the darkening flow,
While flickering lights sporadically red 
          Indecated Guazhou.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At Jinling ferry-head, Inside a small hill bungalow,
A traveller found his evening bed, Wherein to feed his solitary woe.
At ebb-tide, the oblique moon came to shed Her pallor o'er the darkening flow,
While flickering lights sporadically red Indecated Guazhou.
<End Formatted Translation>